domingo 13 de junio de 2010

Pequeña explicación del sistema de escritura japonés

Hace tiempo un amigo quería hacer una playera con el nombre "Raquel" en japonés. Para que quedara bonito, hice algunos malabares lingüísticos que hicieron necesaria una explicación breve del sistema que emplean los japoneses para escribir su idioma. La reproduzco abajo, está llena de errores e imprecisiones, pero ¡hey! es breve y les da una idea.

El idioma japonés carecía de un sistema de escritura hasta que, en el siglo V, se importaron los caracteres chinos, llamados "Hanzi" en Chino y "Kanji" en japonés. Originalmente, los nobles japoneses escribían en chino clásico, pero con el tiempo empezaron a escribir su propio idioma, el japonés, usando los caracteres importados.

Esto, sin embargo, representó un grave problema, porque el chino y el japonés son dos idiomas completamente diferentes.

El idioma chino se compone, básicamente, de palabras de una sílaba que se "amontonan" para formar palabras compuestas, oraciones, etc. Por ejemplo, los verbos no se "conjugan", como en el español, donde la palabra completa cambia según se hable en presente, pasado o futuro, sino que nada más se toma la raíz del verbo, y se le "suma" el monosílabo apropiado.

En un sistema así, tiene mucho sentido asignarle un "dibujo" a cada monosílabo, y al escribir simplemente irlos juntando. Así que a cada "concepto" se le asignó un dibujito, y en eso consiste el sistema de escritura chino. Hoy en día existen aproximadamente 5,000 caracteres de uso común, cada uno representando un concepto básico. Para formar palabras más complejas, simplemente se juntan los caracteres adecuados, por ejemplo, "bicicleta" se escribe 自行車, y sus tres caracteres significan, respectivamente, "uno mismo", "ir" y "vehículo". A este tipo de sistemas de escritura se les llama "logográficos", porque se componen de logogramas, es decir, símbolos que representan palabras o conceptos, en contraste con los sistemas fonéticos, como el nuestro, compuestos por fonogramas, es decir, símbolos que representan sonidos.

Por otro lado, el japonés es completamente diferente. Igual que en el español, no existe un conjunto básico de "bloques" que ayuden a formar palabras, sino que el vocabulario tiene orígenes muy diversos y su etimología no es evidente. Igual que en el español, los verbos se conjugan, y diferentes grupos de verbos siguen diferentes reglas de conjugación. En resumen, imagine escribir nuestro idioma usando un sistema puramente logográfico: sería muy complicado.

Para salvar esta dificultad, los japoneses desarrollaron, a partir de ciertos trazos básicos de los caracteres chinos, dos silabarios llamados "hiragana" y "katakana". Un silabario es un conjunto de fonogramas en el que cada uno representa una sílaba, lo cual le viene muy bien al japonés porque sólo tiene 46 sílabas. En contraste, el español tendrá unas 100, aproximadamente.

Cualquier palabra japonesa puede escribirse usando exclusivamente hiragana o katakana. Por ejemplo, los libros para niños pequeños están escritos completamente en estos silabarios, que son los primeros que aprenden en la escuela. Sin embargo, los japoneses usan una combinación de los kanjis (caracteres chinos), hiragana, katakana y ocasionalmente letras occidentales para escribir su idioma.

¿Cómo funciona? El idioma japonés consta de palabras puramente japonesas, palabras de orígen chino adaptadas a la pronunciación local, palabras inventadas en Japón "al estilo chino" y palabras "prestadas" de otros idiomas, principalmente el inglés. En términos muy generales, y con muchas excepciones, se escriben de la siguiente manera:

  • Palabras puramente japonesas : Generalmente se utiliza el kanji (caracter chino) equivalente para representar las primeras sílabas de la palabra, y hiragana para acompletar. Ejemplo: 早い = (haya)i = temprano. A esta "lectura" del kanji (en este caso, "haya") se le llama "kunyomi" o "lectura japonesa". Existen algunas palabras japonesas que no tienen un kanji equivalente, en estos casos se escribe la palabra "como suena" en hiragana.
  • Palabras de orígen chino : Usualmente se trata de "compuestos" de varios kanji. Cada kanji se lee usando una "adaptación" al japonés, con frecuencia errada, muy alejada o arcaica, de su pronunciación china original. Por ejemplo, 自転車 = (ji)(te-n)(sha) = bicicleta. A esta "lectura" se le llama "konyomi" o "lectura china". Cabe señalar que estas palabras han sido tomadas del chino a lo largo de varios siglos, por lo que pueden o no coincidir con palabras chinas actuales, además de que la "adaptación" de los cientos de sílabas posibles en chino a los limitados sonidos del japonés hacen que la pronunciación sea completamente diferente.
  • Palabras inventadas en Japón "al estilo chino" : Se trata de "compuestos", formados por varios kanji, inventados en Japón "combinando" kanjis con su "sonido chino". Se escriben igual que las palabras de orígen chino.
  • Palabras "prestadas" : Por razones históricas, una gran parte del vocabulario japonés para describir objetos y conceptos modernos u occidentales ha sido adquirida del Inglés, y en menor medida de otros idiomas. Un ejemplo sería アイスクリーム = aiskurimu = ice cream (helado), pero tambien la mayoría de los nombres de países, lugares en occidente, doctrinas filosóficas o religiosas, etc. Estos nombres se escriben usando un silabario paralelo al hiragana, llamado katakana. La "adaptación" a los sonidos japoneses hace que muchas palabras queden irreconocibles, además de que, en muchas ocasiones, la palabra en japonés sólo corresponde a un significado concreto de equivalentes ingleses que pueden tener sentidos muy amplios.

¿Por qué vale la pena complicarse tanto? Aventuro dos razones : Los "compuestos", tanto chinos como inventados en Japón, son esenciales para el idioma, además de permitir acuñar palabras para describir objetos o fenomenos nuevos sin recurrir todo el tiempo a importar términos ingleses. La segunda razón es que, al contar con tan pocos sonidos, el japonés es una lengua llena de homófonos: palabras que suenan exactamente igual, pero tienen significados diferentes. Por ejemplo, existen alrededor de 20 palabras que se leen "jisei". Si las palabras japonesas se escribieran "como suenan", las 20 palabras diferentes se escribirían igual. Al utilizar logogramas para escribir estas palabras, es claro a qué homófono se está refiriendo uno (O no; en la poesía japonesa, es frecuente que el autor escriba algunas palabras "como suenan", sin usar kanji, para dejar abierta la interpretación exacta.)

2 comentarios:

Aniuxa dijo...

Y si se oyen igual, cuando hablan cómo saben que se refieren a cosas diferentes?

Jair Trejo dijo...

Enteramente por el contexto, o a veces medio dibujan el kanji en el aire para darse a entender. En algunos otros casos, la "sílaba tónica" te da la diferencia, pero no es muy común.

Aún así, hay muchas confusiones, por eso los juegos de palabras son muy frecuentes en el humor japonés.